chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Нескорене сяйво північне

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ни версты, ни годы – ничто нипочем»,
«Кипрей»


Ні версти, ні роки – ніщо не страшне,
Мов витоки істини, вічне
Тримає плечем небеса осяйне
Нескорене сяйво північне.

І нас не роздавить глухий небозвід,
Не рухне над сутністю фальші,
Не втисне в біблійний узорчатий лід
Розпалені голови наші.

Порука – огню ці стовпи льодяні,
Що в ніч на них сперлося небо…
Я радий, що віриш ти в мене й мені,
І я повернуся до тебе…

___

Ни версты, ни годы – ничто нипочем
Не справится с нашим преданьем.
Смотри – небеса подпирает плечом
Северное сиянье.

И нас не раздавит глухой небосвод,
Не рухнет над жизнью овражьей,
Не вплющит в библейский узорчатый лед
Горячие головы наши.

Порукой – столбы ледяного огня,
Держащие небо ночами...
Я рад, что ты все-таки веришь в меня,
Как раньше, как в самом начале...



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 20
Опубліковано: 27.03.2019 16:25





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи