chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

За гіпсом маски

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я – чей-то сон, я – чья-то жизнь чужая»,
«Кипрей»


Я – сон чужий із животінням кволим,
Чийсь вік, прожитий поспіхом, і жах.
Знеміг його я видихати болем
В моїх неясних, плутаних віршах.

Хай у нутрі, за гіпсом тої маски
Рух рис тамує вже застиглий вид,
Обличчя з рис природної окраски,
Окраски мрії, зведеної в стид.

Плачі, зітхання, скарги до знемоги,
Свого так мало бачимо ми в них,
Хоч то – дари щасливої епохи,
Чаклунство віку в ракурсах сумних.

А що ж ми залишаємо потомству,
Щоб діти сприйняли нас до пуття?
Брехні розгул на зміну віроломству
Й нікчемно-боязке життя-буття.

Я не скажу, не виллю тайну в слово,
Не оголю закритого лиця,
Котре, повірте, зовсім випадково
Не стало ликом – ликом мертвеця.

___

Я – чей-то сон, я – чья-то жизнь чужая,
Прожитая запалом, второпях.
Я изнемог, ее изображая
В моих неясных, путаных стихах.

Пускай внутри, за гипсом этой маски,
Подвижные скрываются черты
Черты лица естественной окраски,
Окраски застыдившейся мечты.

Все наши клятвы, жалобы и вздохи,
Как мало в них мы видим своего,
Они – дары счастливейшей эпохи,
Прошедшего столетья колдовство.

А что же мы оставили потомству,
Что наши дети примут как свое –
Уловки лжи и кодекс вероломства,
Трусливое житье-бытье.

Я не скажу, я не раскрою тайны,
Не обнажу закрытого лица,
Которое поистине случайно
Не стало ликом – ликом мертвеца



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 5
Кількість рецензій: 1
Кількість переглядів: 20
Опубліковано: 13.11.2019 08:01





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 
Рецензії


Іцхак Скородинський   [izskor]   Додано 14.11.2019 в 19:22   Рецензія: позитивна

От, як лягло на українську мову!





 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи