http://www.chitalnya.ru/

СЛОВА

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Слова – плохие семена»,
«Высокие широты»

Слова – то зерна незначні,
Бо сили мають мало,
Щоб у безплідній стороні
Їх рунню лід ламало.

А коло пісні слів зело
Розквітом оживає,
Все, що й за розмір забрело,
У відступ не ховає.

Снаги дає зазнати втіх
Врожайними жнивами,
Що досягти б за вік не зміг
Слізьми та молитвами.

І в цих льодах, у забутті
Сяйне розрада пізня.
Та лиш тоді, тоді, тоді,
Коли й життя – як пісня.

___

Слова – плохие семена,
В них силы слишком мало,
Чтобы бесплодная страна
Тотчас же зацветала.

Но рядом с песней есть пример
Живого поведенья,
Что не вмешается в размер,
Не лезет в отступленье,

Тогда короче будет срок
До урожайной жатвы,
Чему никто помочь не мог
Молитвой или клятвой.

И можно выжить среди льда,
И быть других чудесней,
Но лишь тогда, тогда, тогда,
Когда и жизнь – как песня.




Автор: Тетяна Чорновіл
Рубрика твору: Поетичні переведення
Опубліковано: 08.04.2020 22:13